Домой Здоровье Лечение за границей: памятка пациенту

Лечение за границей: памятка пациенту

541
0

Лечение за границей дает немало возможностей для улучшения состояния здоровья. При выезде за рубеж необходимо учесть целый ряд вопросов, среди которых перевод медицинских документов. Такая работа требует высокой точности – от нее зависит успешность диагностирования, знакомства с историей болезни и лечения, принятие решения о дальнейших процедурах. Именно поэтому доверять такую работу следует профессионалам.

Что нужно знать пациенту?

При выборе лечения за рубежом необходимо обратить внимание на следующие вопросы:

  • выбор страны и клиники – первым этапом планирования лечения за границей становится выбор подходящего учреждения, обычно это делается по рекомендации отечественных специалистов или знакомых, при самостоятельном поиске важно учитывать специализацию региона, отзывы и другие факторы, дающие информацию о клинике;
  • выезд и проживание – после выбора следует изучить расходы на дорогу, требуемые для оформления визы документы, возможности проживания, многие учреждения предоставляют места для пациентов – это тоже следует изучить заранее;
  • наличие спутника – если выезд запланирован с кем-то, нужно обратить внимание и на его проживание, особенно если пациент будет положен в клинику;
  • срок лечения – учитываются не только непосредственные процедуры, но и время на дорогу, диагностику и другие действия;
  • работа с документами – всю историю болезни, сопутствующие документы о лечении и проведенных операциях необходимо собрать и перевести на язык той страны, где планируется лечение.

Перевод документов – один из важнейших этапов подготовки. Для большинства из них требуется нотариальное заверение и апостиль, чтобы они считались действительными. За подобными услугами следует обращаться в специализированные бюро.

Сложности медицинского перевода

Медицинский перевод наряду с юридическим и научно-техническим имеет ряд специфических сложностей. Обилие терминов, сокращений, специализированных выражений и других элементов делает работу с текстом крайне ответственным делом.

Доверять такой перевод следует только квалифицированным специалистам. При выборе фирмы обращают внимание на ее возможности, наличие переводчиков, разбирающихся в медицине. Учитывают также сопутствующие услуги, включая нотариальное заверение и апостиль. Стоит обратить внимание и на возможности удаленного сотрудничества, это может оказаться полезным в случае, если какие-то документы придется переводить, находясь за границей.